il y aura une fois / habra una vez



Imagination n'est pas don mais par excellence objet de conquête...
Mais où sont les neiges de demain? Je dis que l'imagination, à quoi qu'elle emprunte et - cela pour moi reste à démontrer - si véritablement elle emprunte, n'a pas à s'humilier devant la vie. Il y aura toujours, notamment, entre les idées dites reçues et les idées... qui sait, à faire recevoir, une différence susceptible de rendre l'imagination maîtresse de la situation de l'esprit. C'est tout le problème de la transformation de l'énergie qui se pose une fois de plus. Se défier comme on fait, outre mesure, de la vertu pratique de l'imagination, c'est vouloir se priver, coûte que coûte, des secours de l'électricité, dans l'espor de ramener la houille blanche à sa conscience absurde de cascada.
L'imaginaire est ce qui tend à devenir réel.

André Breton

Imaginacion no es don sino objeto de conquista por excelencia...
Pero donde estan las nieves de mañana? Yo digo que la imaginacion, sea lo que sea que toma prestado y -esto para mi esta por verse- si verdaderamente toma prestado, no tiene porqué humillarse ante la vida. Habra siempre, especialmente entre las ideas digamos recibidas y las ideas... no sé, para hacer recibir una diferencia susceptible de hacer a la imaginacion dueña de la situacion del espiritu. Es ese problema de la transformacion de la energia que se plantea de nuevo. Desconfiar como ocurre, mas de lo pensado, de la virtud practica de la imaginacion, es querer privarse, cueste lo que cueste, de los servicios de la electricidad con la esperanza de regresarle el carbon a su consciencia absurda de cascada.
Lo imaginario es lo que tiende a volverse real.

Andrés Breton

Traduccion en mexicano